No menu items!

Traduceri autorizate Cluj — apostila de la Haga și cum funcționează procesul complet

Nu rata

Dacă ai nevoie de documente românești recunoscute în alte țări, vei întâlni frecvent doi termeni care se suprapun și creează confuzie: apostila și traducerea autorizată. Sunt servicii diferite, realizate de instituții diferite, dar adesea necesare împreună. Iată cum funcționează procesul complet, pas cu pas.

Ce este apostila de la Haga și când este necesară

Apostila este o certificare oficială aplicată pe un document public românesc de către o autoritate competentă din România, care confirmă autenticitatea semnăturii și calitatea funcționarului care a emis documentul. Nu certifică conținutul documentului — certifică că documentul este autentic și provine de la autoritatea indicată.

Apostila este necesară pentru documentele românești utilizate în statele semnatare ale Convenției de la Haga din 1961. România a aderat la această convenție, deci apostila emisă în România este recunoscută în toate cele aproximativ 120 de state semnatare — inclusiv toate statele UE, SUA, Canada, Australia, Japonia și multe altele.

Atenție: pentru statele care nu sunt parte la Convenția de la Haga, în loc de apostilă este necesară supralegalizarea — un proces mai complex care implică mai multe instituții.

Cine emite apostila în România și pentru ce documente

Apostila se obține de la autorități diferite în funcție de tipul documentului.

Ministerul Afacerilor Externe apostilează documentele emise de autoritățile centrale și locale — certificate de stare civilă, extrase din registrele civile, hotărâri judecătorești, acte notariale.

Ministerul Educației apostilează diplomele și actele de studii emise de instituțiile de învățământ din România.

Ministerul Justiției apostilează documentele emise de instanțele judecătorești și de parchetele din România.

Camerele Notarilor Publici apostilează actele notariale emise de notarii publici din circumscripția respectivă.

Ordinea corectă: mai întâi apostila, apoi traducerea

Aceasta este eroarea cel mai frecvent comisă: oamenii traduc mai întâi documentul și apoi încearcă să obțină apostila. Procesul corect este invers.

Pasul 1 — Obții apostila pe documentul original în România, de la autoritatea competentă pentru tipul respectiv de document.

Pasul 2 — Traduci documentul apostilat. Traducerea autorizată se face pe documentul care are deja apostila aplicată — traducătorul traduce inclusiv textul apostilei.

Pasul 3 — Dacă este necesar, legalizezi traducerea. Unele instituții din alte țări solicită și legalizarea notarială a semnăturii traducătorului, pe lângă traducerea autorizată.

Un birou de traduceri autorizate Cluj cu experiență în documente apostilate te poate ghida prin acest proces și poate coordona toate etapele — inclusiv indicarea autorității corecte pentru apostilarea documentului tău specific.

Cât durează procesul complet

Obținerea apostilei variază între 1 și 10 zile lucrătoare în funcție de instituție și de volumul de lucru curent. Traducerea autorizată a documentului apostilat durează 1-2 zile lucrătoare. Dacă este necesară și legalizarea notarială, adaugă încă 1 zi.

Termenul total realist pentru procesul complet este 3-15 zile lucrătoare, în funcție de tipul documentului și de urgență.

Translator SRL — traduceri autorizate Cluj cu expertiză în apostilare

Translator SRL are experiență în traducerea documentelor apostilate și te poate ghida prin procesul corect de apostilare pentru orice tip de document. Cu 20 de ani de experiență și certificare ISO 9001 și ISO 17100, asigură documente complete, corecte și acceptate în orice țară semnatară a Convenției de la Haga.

Solicită o ofertă pe translatorsrl.com.


Sursă imagine: translatorsrl.com.

Cele mai noi

Traduceri autorizate Cluj — apostila de la Haga și cum funcționează procesul complet

Dacă ai nevoie de documente românești recunoscute în alte țări, vei întâlni frecvent doi termeni care se suprapun și...

Pe acelasi subiect